Gotinên Pêşiyan
A
- Adetên bav û bapîran, kerik xweştir in ji hêjîran. – Dededen babadan âdetse ham incir olgun incirden daha iyidir.
- Agir berda kayê xwe da ber bayê. – Samanı ateşe verdi, kendisi kenara çekildi.
- Agir xweş e lê arî jî jê çêdibe. – Ateş iyidir ama kül de bırakır.
- An bike, melerize, an meke, melerize. – Ya davran titremeden yada davranma ve titreme.
- Aqilê sivik barê girane. – Hafif akıl ağır yüktür.
- Aşê dîna bi xwe digere. – Delinin değirmeni kendi kendine çalışır.
- Axa, bi deh gundên xwe ve, bawer dike Keyxosrow e. – Ağa, on köyü ile kendini Keyhüsrev sanıyor.
- Ava hêdî hêdî, me ecêb jê dî. – Çok yavaş sudan çok garabetler gördük.
- Av bi bêjîngê nayê civandin. – Elekle su toplanmaz.
- Ava de serî; çi bihostek çi çar tilî. – Başı aşan su; ha bir karış olmuş, ha dört parmak.
B
- Ba ji tehtê çi dibe? – Yel kayadan ne götürür?
- Ban qul be binban şile. – Dam delikse damdibi ıslaktır.
- Baran disekine ga bi cil dike. – Yağmur durunca öküze çul örtüyor.
- Bedewê çav kil kir, dilê xortan tev kul kir. – Güzel gözlerine sürme çekti, gençlerin gönlünü yakıp geçti.
- Behr bi devê kûçika heram nabe. – Deniz itin ağzıyla haram olmaz.
- Bela tên serê mêra. – Bela yiğidin başına gelir.
- Bext nadim bi text. – Bahtı tahta değişmem.
- Bê derpê bigere, stûyê xwe li ber zalim xwar neke. – Donsuz dolaş fakat boynunu zalim önünde eğme.
- Bi desta berda bi linga bidû geriya. – Elini bıraktı, ayağı ile ardına düştü.
- Bila conegayê rojekê bim, ne çêleka sed rojî bim. – Bir günün boğası olayım, yüz günün ineği olmayayım.
- Bi dinyê bişêwir bi aqilê xwe bik. – Dünyaya danış, aklına göre yap.
- Bila avis be kengî dizê bila bizê. – Gebe olsun da ne zaman doğurursa doğursun.
- Bila dilê min bi dil be bila tûrê kirasê mû li min be. – Gönlüm hoş olsun da varsın giysim kıldan olsun.
- Bila hespê çê be bila bê nal be. – İyi at olsun da varsın nalı olmasın.
- Bila rû biêşe zik ne êşe. – Yüz acısın, karın ağrımasın.
- Birîndar bi birîna xwe zane. – Yaralı yarasını bilir.
- Bi pirsê mirov diçe mala Xwedê – Sorma ile insan Allah’ın evine kadar gider.
- Bi xwezîya dest nagîhê baqê kezîya. – Keşke ile eller saç örgüsü demetine yetişmez.
C
- Carina mirov ji yarê dîya xwe re dibê yabo. – Gün olur insan anasının dostuna baba der.
- Cer di riya avê de dişkê. – Su testisi su yolunda kırılır.
Ç
- Çavê derîgirtîya li ê derîvekiryaye. – Kapısı kapalı olanın gözü kapısı açık olandadır.
- Çêlîkê mara bê jahr nabin. – Yılanın yavrusu zehirsiz olmaz.
- Çira nîne ku heta sibehê pêkeve. – Lamba değil ki sabaha kadar yansın.
- Çira ji kora re def ji kera re bêfêdeye. – Çıranın köre, davulun sağıra yararı yoktur.
D
- Dara xwezîya hêşîn nabe. – Keşkenin ağacı yeşermez.
- Daran di ser xwe re mebire. – Ağaçları üstünden kesme: seni koruyan, senden büyük olana saldırma.
- Darê ji binî nebire. – Ağacı kökünden kesme.
- Derew sêwî ye. – Yalan öksüzdür.
- Deriyê xerata bi bena girêdayîye. – Marangozun kapısı iple bağlıdır.
- Deriyê xwe bigire cîranê xwe diz dernexe. – Kapını kapa, komşunu hırsız çıkarma.
- Destê xebitî li ser zikê têre. – Çalışan el tok karnın üstündedir.
- Destikê bivir ne ji darê be dar nakeve. – Baltanın sapı ağaçtan olmazsa ağaç devrilmez.
- Dev dixwe rû fedî dike. – Ağız yer yüz utanır.
- Dîn ne dînin; ê ji wan bawer dikin dînin. – Deliler deli değil onlara inananlar delidir.
- Dê û dotê şerkirin, bêaqila bawer kirin. – Ana kız kavga ettiler, akılsızlar inandı.
- Dibêjin tu li rê qeze û bele li rê. – Derler ki sen yola çıkınca kaza bela birlikte yola çıkar.
- Dikana Bekiro; du qalib sabûn û çar torbe xwê. – Bekir’in dükkanı; iki kalıp sabun, dört torba tuz.
- Dilê xweş her lê bihar e. – Neşeli gönül hep bahar gibidir.
- Dilê tirsonek timî dikute. – Korkak yürek hep çarpar.
- Dilê tirsonek sînga gewr nabîne. – Korkak yürekli, ak göğsü göremez.
- Dile yekê ket kevirekî heft salan bi xwe re gerand. – Birinin (kadının) gönlü bir taşa düştü, yedi yıl birlikte dolaştırdı.
- Dil ku şikest, êdî nacebire. – Gönül ki kırıldı artık düzelmez.
- Dil ne sifre ye ku mirov ber hemûyan veke. – Gönül sofra değil ki insan herkesin önüne açıversin.
- Dilê şivên bixwaze kare ji nêrî şîr derxe. – Çobanın gönlü isterse tekeden süt çıkarır.
- Dinya bi dore, ne bi zor e. – Dünya sabır ile yürür, şiddet ile değil.
- Dinya guleke, bêhn bike û wê bide hevalê xwe. – Dünya bir güldür, kokla onu ve yakınındakine ver.
- Dinya li dinyê; çavê gur li mîhê. – Dünya durdukça kurdun gözü koyundadır.
- Diyari qesp in, şûndiyari hesp in. – Armağan (hediye) olarak hurma alınınca, karşılığında at vermek gerekir.
- Dît ezim nedît dizim. – Gördüyse benim, görmediyse hırsızım.
- Dûjminê te gêrikek be jî dîsa hesabê xwe bike. – Düşmanın bir karınca bile olsa önlemini al.
- Dûr bi nure. – Uzak ışıklıdır.
E
- Eger xêr bê welatekî wê bigihîje hemî cîhê welat. – Eğer bir ülkeye iyilik gelirse ülkenin her yerine ulaşır.
- Erd birinc be, av rûn be, ku xwedî tunebe zû xelas dibe. – Yer pirinç olsa, su da yağ, sahibi yoksa tez biter.
- Eyarê bênamûsa firehe. – Namussuzun postu geniştir.
- Ez çi dibêjim bilûra min çi dibêje. – Ben ne diyorum kavalım ne çalıyor.
- Ez ez im, tu tu yî. – Ben benim sen sensin.
- Ez hêdî dimeşim bela digihê min, ez zû dimeşim ez digihêm bela. – Yavaş yürüyorum bela bana yetişiyor, hızlı yürüyorum ben belaya yetişiyorum.
- Ez kelê rojekê bim û ne mangê hezar salî bim. – Bin yıl inek olmaktansa bir günlük boğa olayım.
Ê
- Ê diziya hingiv bike wê mêş pêvedin. – Bal hırsızını arı sokar.
- Ê jinê berde li panîyê nanêre. – Karıyı boşayan ardından bakmaz.
- Ê ne di şer de be şêr e. – Kavgada olmayan aslan kesilir.
- Ê rabe cîhê wî, ê bimre jîna wî dimîne. – Kalkanın yeri, ölenin karısı kalır.
- Êş hat Şam’ê, ecelhatî mirin. – Bulaşıcı hastalık Şam’dan geldi, eceli gelenler öldü.
- Êl hebe, êlbeg jî heye – Aşiret varsa aşiret beyi de vardır.
F
- Fala Qereçîya lihev derdikeve. – Çingenenin falı birdir, atar tutturur.
- Feqîr çûn xwe daliqînin dîtin ku dewlemend li ba dibin. – Fakir kendini asmaya gitti, zenginlerin ipte sallandıklarını gördü.
- Ferxekî şêra, şêr e. – Aslan yavrusu (gene) aslandır.
G
- Galgala ket nav dev û dirana, wê bigere li bajar û şaristana. – Ağız ve dişlerin arasına düşen söz, kentleri memleketleri dolaşır.
- Giya di bin kevir de namîne. – Taşın altında ot kalmaz.
- Gotina rast bi mirov ne xweş tê. – Doğru söz insana hoş gelmez.
- Gotina xweş buhara dilan e. – İyi söz yüreklerin baharıdır.
- Gotin: Bavê te siwaran kuşt yan pêyan? Gotî: Her kuştin, çi siwar û çi pêya – Dediler: Babanı süvariler mi yoksa yayalar mı öldürdü? Dedi: Öldürüldükten sonra ha süvari ha yaya ne fark eder.
- Gula bidin gul nasa. – Gülü, gülü tanıyana verin.
- Gul ew gul bû baran jî lê hat şil bû. – Gül gül değildi, yağmur yağdı mahvoldu.
- Gundê bê rez, konê bê pez, mirovê dibêjê ez û ez, hemî ne tutişt e. – Bağsız köy, koyunsuz çadır, hep ben ben diyen adam, bunların hepsi işe yaramaz (beş para etmez).
- Gur dikujin qijik dixwin. – Kurt öldürür karga yer.
- Gurê ku dijminî min nîn e, bila hezar sal bijî – Bana düşman olmayan kurt bin yıl yaşasın.
H
- Ha kevir li cer ket ha cer li kevir ket. – Ha taş testiye değmiş ha testi taşa.
- Hechecîkê silava li hecêk. – Ey kırlangıç hacca selam söyle.
- Heçî li hespê hevalan siwar e, herî peyar e. – Dost atına binen hep yaya kalır.
- Heft çîrokên hirçe hene, her heft jî li ser hirmiyene. – Ayının bildiği yedi hikaye, yedisi de armut üstüne.
- Helaw ji şîrêzê çênabe. – Zamk’tan helva yapılmaz.
- Hemî çêlek tên dotin, hemî gotin nayên gotin. – Her inek sağılır, her söz söylenmez.
- Hem ji dêrê bû hem jî ji mizgeftê. – Hem kiliseden oldu hem de camiden.
- Hem serê xwe dişkîne hem jî xercê xwe dide. – Hem başını kırdırıyor, hem de vergisini ödüyor.
- Hêştir radibin hev, hêstir û ker bin lingên wan de diçin. – Develer dövüşünce katırlarla eşekler tekmeleri altında ezilirler.
- Here miletan, bigre adetan. – Uluslara git, gelenekler öğren.
- Her giya li ser koka xwe hêşîn tê. – Her ot kendi kökü üzerinde yeşerir.
- Her şêrek bi lepê xwê ye. – Her aslan kendi pençesiyle.
- Her kezîzerek, simbêlsorek li himbere. – Her sarı örgülünün yanıbaşında bir kaytan bıyıklı vardır.
- Herçi jar e, li havînê jî sar e. – Kim ki zayıftır yazın bile üşür.
- Her tişt bi ziravî dişkê, mirov bi stûrî. – Her şey incelikten dolayı kırılır bozulur, insanlar kabalıktan.
- Heta min xwe naskir mal li xwe xelas kir. – Kendimi tanıyıncaya kadar malımı bitirdim.
- Heta li mirinê, çav li kirinê. – Ölünceye kadar çalış.
- Hevalê bêje “heval heval” nede dû. – “Arkadaş arkadaş” diyen arkadaşın ardından gitme.
- Heya tu cehnemê nebînî bihuşt bi te xweş nabe. – Cehennemi görmeyene dek cennet sana tatlı gelmez.
- Heyfa ciwanîyê pîrî li pê ye. – Yazık gençliğe, yaşlılık ardından geliyor.
- Heywana tu bigerînî wê erzan bibe. – Gezdirdiğin hayvan ucuz olur.
- Hin dikin hin dixwin. – Kimi yapar kimi yer.
- Hingivê debeye di eyarê kâçikdaye. – Süzme baldır ama it postu içindedir.
- Hûrik hûrik dagir tûrik. – Ufak ufak doldur dağarcığını.
Î
- Îro roja te ye, sibe roja min e. – Bugün senin günündür, yarın benim günümdür.
J
- Ji hirçekî du eyar dernayê. – Bir ayıdan iki post çıkmaz.
- Jin kelehe mêr girtîye. – Kadın kaledir erkek tutsaktır.
- Jina ne delal, çavê mirov diêşine, jina delal dilê mirov diêşine. – Çirkin kadın göz ağrıtır, güzel olan da gönül ağrıtır.
- Ji pira pir diçe, ji hindika hindik. – Çoktan çok gider, azdan az.
- Ji rovî fenektir tune ji eyarê wî pirtir tune. – Tilkiden kurnaz yoktur, derisinden de çok yoktur.
- Ji xezalê bezatir nîne, ji rizqê xwe zêde naxwe. – Ceylan kadar hızlı yoktur, (ama) kısmetinden fazlasını yemez.
- Ji xelkê re masîgiro ji xwe re kûsîgiro. – Elaleme balıkçı kendine kaplumbağacı.
K
- Kaniya ku tu avê jê vexwî kevira na avêjê. – Su içtiğin kaynağa taş atma.
- Karê ne ji min re bayê wê di ser min re. – Benim olmayan işin yeli üzerimden geçsin.
- Keça mîran bi qelenê gavana nayê. – Sığırtmaç başlığıyla bey kızı alınamaz.
- Keça gan nîşandayê diran. – Gönlü olan kız gülümser.
- Keçkê bêbav çîyayê bêav. – Babasız kız susuz dağ gibidir.
- Keda helal dibe mû naqete, keda heram bibe werîs jî diqete. – Helal ekmek kıl olsa kopmaz, haram ekmek halat da olsa kopar.
- Kes nakeve gora kesî. – Kimse kimsenin mezarına girmez.
- Kihêl di bin mêrxasan de dibezin.- Küheylan at, yiğitlerin altında koşar.
- Kor çilo li Xwedê dinêre, Xwedê jî werge le dinêre. – Kör Allaha nasıl bakarsa Allah da ona öyle bakar.
- Ku kela şorbê çû buhayê heskê pere nake. – Çorba taşarsa kepçenin değeri para etmez.
- Ku agir li çiyê ket, ter û hişk tev de dişewitin. – Ateş dağı sarınca,yaş kuru, her şey yanar.
- Kumê rasta tim qetyayîye. – Doğru kişinin külahı hep yırtıktır.
- Kurmê şîrî heta pîrî. – Ana sütündeki kurt ölüme kadar.
- Ku te girt bernede ku te berda bi dû nekeve. – Tuttunsa bırakma, bıraktınsa ardına düşme.
- Kûçik ji kê bitirse bi wî alî direye. – Köpek korktuğu yana havlar.
L
- Lê kalîyê lê korîyê; mirin çêtire ji feqîrîyê. – Ah yaşlılık ah körlük; ölüm yoksulluktan iyidir.
- Li bejnê nerî bi zêra kirî, laçek rakir kertkê gurî. – Boyuna posuna baktı altınla aldı, örtüsünü kaldırdı kel çıktı.
- Li kerê mirî digere ku nala jêke. – Ölmüş eşek arıyor ki nalını kopara.
- Li ser kebab ve çû, li ser dexdexana keran ve bû. – Kebaba giderken eşek dağlamasına rast geldi.
- Li şera xal û xwarzî; li xwarina, mam û brazî. – Savaşta dayı ve yeğen, yemekte amca ve yeğen.
M
- Mala me li çoyê meye; çoyê me li ser milê meye. – Evimiz sopamızda, sopamız omzumuzun üstündedir.
- Mala mêran kaniya zêran. Yiğit(lerin) evi altın çeşmeye benzer.
- Malê dinê qoçê mêran e. – Koça boynuzu ne ise dünya malı da insana odur.
- Malê axê diçe canê xulêm dêşe. – Ağanın malı gider uşağın canı yanar.
- Malê camêrkî û xesîskî wek hev dire. – Cömerdin malıyla cimrinin malı aynı oranda harcanır.
- Mal li ser malê nabe. – Ev üstünde ev olmaz.
- Ma ne xwîn e? Ha ji dest, ha ji zend. – Kan değil mi, ha elden çıkmış, ha bilekten.
- Mal mala teye lê bi aliyê firaxa nere. – Ev evindir ancak mutfak tarafına gitme.
- Mêja Kurmanca ne îbadete, adete. – Kürt’ün namazı ibadet değil adettir.
- Mêrê qels du cara şer dixwaze. – Güçsüz adam iki kez kavga ister.
- Min xelk hin kir govendê, êdî kesî destê min negirt. – İnsanlara oyun oynamayı öğrettim, o zamandan beri kimse (oyuna katılmak için) elimden tutmadı.
- Mirin mirine xirexir çiye? – Ölüm ölümdür, hırıltı nedir?
- Mirîşka bigere wê lingê wê bi zelq be. – Gezen tavuğun ayağında pislik olur.
- Mirov here masiya, qûna wî şil dibe. – Kim balığa giderse kıçı ıslanır.
- Mirovê Kurmanc gava têr xwar ya mêrekî bikuje yan jinekê birevîne. – Kürt’ün karnı doyunca ya bir adam öldürür ya bir kadın kaçırır.
- Mirov bi carekê qûnek nabe. – Bir seferle i*ne olunmaz.
- Mirov xwe bi destê xwe ne xurîne xura mirov naşkê. – İnsan kendini kendi eliyle kaşımazsa kaşıntısı geçmez.
- Mirazê min dil be ber seriyê min kevir be. – Gönlümün muradı olsun, yastığım taştan olsun.
- Mirov pîr dibe, dil pîr nabe. – İnsan yaşlanır, gönül yaşlanmaz.
N
- Nabêjin kê kir; dibêjin kê got. – Kim yaptı demezler kim söyledi derler.
- Nan û pîvaz hebe nexweşî çavreşîye. – Ekmek ve soğan olursa hastalık çekememezliktir.
- Navê gur derketîye; rovî dinya xera kir. – Kurdun adı çıkmış; tilki dünyayı yıktı.
- Neger li newala nebîn xeyala. – Vadilerde dolaşma, kabus görme.
- Ne dijminê xeraba bin; dijminê xerabîyê bin. – Kötülerin düşmanı değil kötülüğün düşmanı olun.
- Ne fene, ev çi dar û bene? – Tuzak değilse, bu ne değnek ve iptir?
- Ne xwar ne da hevala, genî kir avêt newala. – Ne yedi ne arkadaşlara verdi, kokuttu vadilere attı.
- Nivişta bê tişt, xwediyê xwe kuşt. – Ücretsiz muska sahibini öldürdü.
- Ne çira ji kwîra re, ne duhêl ji kera re. -Ne köre ışık, ne sağıra davul.
- Ne jina kenokî, ne mêrê fêtokî. -Ne hayasız kadın, ne utangaç erkek
- Ne dixwim savarê, ne diçim hawarê. – Ne bulgur yerim, ne imdada koşarım.
- Ne gayê min li garanê ye, ne galgala nanê gavên dikim, ne sürüde sığırım var. – Ne çobanın ekmeğinden söz ederim.
- Nû hatin, kevin xelatin. – Yeniler gelince eskiler hediye olur.
P
- Pezê nêr ji bo kêrê ye. – Koç bıçak içindir.
- Pisîk ne li male mişk Evdirrehman’e. – Kedi evde olmayınca fare Abdurrahman kesilir.
- Pîvaz, çi sor çi sipî. – Soğan, ha kırmızı ha beyaz.
Q
- Qantir nazê xwê hêşîn nayê. – Katır doğurmaz, tuz yeşermez.
- Qedirê gulê çi zane; kelbeş divê kerê reş. – Gülün değerini ne bilir; devedikeni ister kara eşek.
- Qûna wê qûna mirîşkêye hêkê qaza dike. – G*tü tavuk g*tüdür kaz yumurtası yumurtluyor.
R
- Reng rengin, sor bi dengin. – Renk renktir, kırmızı ünlüdür.
- Rûyê reş ne hewcî tenîyêye. – Kara yüze is gerekmez.
- Rê reya mirine be jî, tu her li pêş be. -Yol ölüme giden yol olsa bile daima önde ol.
- Roja xweş ji sibehê de xweş e. – Güzel gün sabahtan belli olur.
- Royê kiçik lê herikî ji avê mezin lê sekinî çêtir e. – Akan küçük dere duran büyük sulardan iyidir.
- Rovîkî berdayî ji şêrekî girêdayî çêtir e. – Özgür bir tilki, zincire vurulmuş bir aslandan daha iyidir.
S
- Serê du berana di beroşkê de nakela. – İki koçun başı bir tencerede kaynamaz.
- Serê sale bine salê, Xwedê bihêle kevaniya malê. Sene başı sene sonu, Allah bağışlasın evin hanımını.
- Serê sale bine salê, Xwedê bihelê kalê malê. Sene başı sene sonu, Allah korusun evin ihtiyarlarını.
- Serê sale bine salê , sal qurbana kalê. Sene başı sene sonu, yıllar kurban olsun ihtiyarlara.
- Serê sale bine salê, Xwedê kurekî bide vê malê. sene başı sene sonu, Allah bir erkek evlat versin bu eve.
- Serê sale bine salê , Xwedê şênayî bide vê malê…Sene başı sene sonu, Allah mutluluk versin bu eve.
- Sê wêne dost hene: Nano, gano, cano. – Üç türlü dost vardır: yiyici, ırz düşmanı, candan dost.
- Simbêl bi pisîka jî heye. – Bıyık kedide de vardır.
- Siwarê kerê ne tu siwar e. – Dişi eşeğe binen süvari sayılmaz.
Ş
- Şahidê rovî teriya wî ye. – Tilkinin tanığı kuyruğudur.
- Şeb û şekir çûn Dîyarbekir, şekir rûnişt deng nekir, şeb rabû pesnê xwe kir. – Şap ile şeker Diyarbakır’a gittiler, şeker sustu oturdu, şap kalktı kendini övdü.
- Şerê sibehê ji xêra êvarê çêtire. – Sabahın kavgası akşamın hayrından iyidir.
- Şeva reş keleha mêraye. – Kara gece yiğidin kalesidir.
- Şeytên gotîye “ê li xwe bi heyire ez di wînim.” – Şeytan, “Şaşırıp kalanı edeyim.” demiş.
- Şêr şêr e; çi mê ye çi nêr e. – Aslan aslandır; ha dişidir ha erkek.
- Şikefta sed pez heryê wê sed û yek pez jî heryê. – Yüz koyunun sığdığı yere yüzbir koyun da sığar.
- Şûr kalanê xwe nabire. – Kılıç kınını kesmez.
- Şûşeya dil ku şikest nacebire. Gönül camı bir kırılırsa artık birbirine yapışmaz.
T
- Ta bi ta dibe rîh. – Kıl kılla sakal olur.
- Tajî bi zorê nare nêçirê. – Tazı zorla ava gitmez.
- Te çi danî beroşê, tuê wî bixwî. – Tencereye ne koyduysan onu yersin
- Teyrê ku goşt dixwin nikilxwarin. – Et yiyen kartallar eğri gagalı olur.
- Timayî birakuje. – Tamah kardeş öldürendir.
- Tirsa gur ji baranê heba wê ji xwe re kulavek çêkira. – Kurdun yağmurdan korkusu olsaydı kendine bir aba yapardı.
- Tu bi hirîba tê li nav kerî ba. – Yapağılı olsaydın sürü arasında olurdun.
- Tu çi têxî kewarê wê ew bê xwarê. – Dolaba ne koyarsan onu alırsın.
W
- War ew ware lê bihar ne ew bihare. – Yer aynı yer ama bahar aynı bahar değil.
- Wê ev hevîra hîn gelek avê hilîne. – Bu hamur daha çok su kaldırır.
X
- Xeber çekê jinêye. – Küfür kadının silahıdır.
- Xeta xwar ji gayê pîre. – Eğri çizgi yaşlı öküzdendir.
- Xwedê yar be, bila şûr dar be. – Tanrı yardımcın olsun, kılıcın ağaçtan olsun (gene keser).
- Xwedê ji yekî re xera bike diranê wî di pelûlê de dişkê. – Allah birisinin işini bozarsa dişi sütlaçta kırılır.
- Xwediyê xêra dibe evdalê ber dêra. – İyilik sahibi kilisenin hizmetçisi olur.
- Xwestek û kodik bi şûn de. – Dilencilik ve utangaçlık olmaz.
- Xilt çiqas axê bikole bi serê xwe dadike. – Köstebek ne kadar toprağı kazarsa başına döker.
- Xwîn bi xwîn nayê şuştin. – Kan kanla yıkanmaz.
Y
- Ya naçe aş ya jî diçe aşvan dikuje. – Ya değirmene gitmiyor ya da gidip değirmenciyi öldürüyor.
- Yarê dîya min yek ba minê bi dendikê bihîva bi xwedî bikira. – Anamın dostu bir tane olsaydı onu bademiçiyle beslerdim.
- Yê ku ji jina xwe natirse ne tu mêr e. – Karısından korkmayan erkek değildir.
- Yek heye, bi sedî; sed heye, ne bi yekî. – Bir tekil yüze değer ve yüz tanesi bir etmez.
- Yek ta nabe du ta tê ranabe. – Bir iplik olmuyor, iki iplik geçmiyor.
Z
- Zikê bixwe savarê divê here hawarê. – Bulgur yiyen imdada koşmalı.
- Zikê zaroka tijeye lê zimanê wan nagere. – Çocukların karınları söz doludur ama dilleri dönmez.
- Zimanê dirêj darkutikê serê xwediyê xwe ye. – Uzun dil sahibinin başına ağaçkakandır.
- Zêr zane, zor zane. – Altın yapabilir, kuvvet yapabilir.
- Zêr di zikaka de winda nabe. – Altın sokaklarda kaybolmaz.
- Zor gêzerê radike. – Zor, havucu kökünden çıkarır.
Çavkanî: https://occomahabad.wordpress.com