Gotinên Pêşiyan

A

  • Adetên bav û bapîran, kerik xweştir in ji hêjîran. – Dededen babadan âdetse ham incir olgun incirden daha iyidir.
  • Agir berda kayê xwe da ber bayê. – Samanı ateşe verdi, kendisi kenara çekildi.
  • Agir xweş e lê arî jî jê çêdibe. – Ateş iyidir ama kül de bırakır.
  • An bike, melerize, an meke, melerize. – Ya davran titremeden yada davranma ve titreme.
  • Aqilê sivik barê girane. – Hafif akıl ağır yüktür.
  • Aşê dîna bi xwe digere. – Delinin değirmeni kendi kendine çalışır.
  • Axa, bi deh gundên xwe ve, bawer dike Keyxosrow e. – Ağa, on köyü ile kendini Keyhüsrev sanıyor.
  • Ava hêdî hêdî, me ecêb jê dî. –  Çok yavaş sudan çok garabetler gördük.
  • Av bi bêjîngê nayê civandin. – Elekle su toplanmaz.
  • Ava de serî; çi bihostek çi çar tilî. – Başı aşan su; ha bir karış olmuş, ha dört parmak.

B

  • Ba ji tehtê çi dibe? – Yel kayadan ne götürür?
  • Ban qul be binban şile. – Dam delikse damdibi ıslaktır.
  • Baran disekine ga bi cil dike. – Yağmur durunca öküze çul örtüyor.
  • Bedewê çav kil kir, dilê xortan tev kul kir. – Güzel gözlerine sürme çekti, gençlerin gönlünü yakıp geçti.
  • Behr bi devê kûçika heram nabe. – Deniz itin ağzıyla haram olmaz.
  • Bela tên serê mêra. – Bela yiğidin başına gelir.
  • Bext nadim bi text. – Bahtı tahta değişmem.
  • Bê derpê bigere, stûyê xwe li ber zalim xwar neke. – Donsuz dolaş fakat boynunu zalim önünde eğme.
  • Bi desta berda bi linga bidû geriya. – Elini bıraktı, ayağı ile ardına düştü.
  • Bila conegayê rojekê bim, ne çêleka sed rojî bim. – Bir günün boğası olayım, yüz günün ineği olmayayım.
  • Bi dinyê bişêwir bi aqilê xwe bik. – Dünyaya danış, aklına göre yap.
  • Bila avis be kengî dizê bila bizê. – Gebe olsun da ne zaman doğurursa doğursun.
  • Bila dilê min bi dil be bila tûrê kirasê mû li min be. – Gönlüm hoş olsun da varsın giysim kıldan olsun.
  • Bila hespê çê be bila bê nal be. – İyi at olsun da varsın nalı olmasın.
  • Bila rû biêşe zik ne êşe. – Yüz acısın, karın ağrımasın.
  • Birîndar bi birîna xwe zane. – Yaralı yarasını bilir.
  • Bi pirsê mirov diçe mala Xwedê – Sorma ile insan Allah’ın evine kadar gider.
  • Bi xwezîya dest nagîhê baqê kezîya. – Keşke ile eller saç örgüsü demetine yetişmez.

C

  • Carina mirov ji yarê dîya xwe re dibê yabo. – Gün olur insan anasının dostuna baba der.
  • Cer di riya avê de dişkê. – Su testisi su yolunda kırılır.

Ç

  • Çavê derîgirtîya li ê derîvekiryaye. – Kapısı kapalı olanın gözü kapısı açık olandadır.
  • Çêlîkê mara bê jahr nabin. – Yılanın yavrusu zehirsiz olmaz.
  • Çira nîne ku heta sibehê pêkeve. – Lamba değil ki sabaha kadar yansın.
  • Çira ji kora re def ji kera re bêfêdeye. – Çıranın köre, davulun sağıra yararı yoktur.

D

  • Dara xwezîya hêşîn nabe. – Keşkenin ağacı yeşermez.
  • Daran di ser xwe re mebire. – Ağaçları üstünden kesme: seni koruyan, senden büyük olana saldırma.
  • Darê ji binî nebire. – Ağacı kökünden kesme.
  • Derew sêwî ye. – Yalan öksüzdür.
  • Deriyê xerata bi bena girêdayîye. – Marangozun kapısı iple bağlıdır.
  • Deriyê xwe bigire cîranê xwe diz dernexe. – Kapını kapa, komşunu hırsız çıkarma.
  • Destê xebitî li ser zikê têre. – Çalışan el tok karnın üstündedir.
  • Destikê bivir ne ji darê be dar nakeve. – Baltanın sapı ağaçtan olmazsa ağaç devrilmez.
  • Dev dixwe rû fedî dike. – Ağız yer yüz utanır.
  • Dîn ne dînin; ê ji wan bawer dikin dînin. – Deliler deli değil onlara inananlar delidir.
  • Dê û dotê şerkirin, bêaqila bawer kirin. – Ana kız kavga ettiler, akılsızlar inandı.
  • Dibêjin tu li rê qeze û bele li rê. – Derler ki sen yola çıkınca kaza bela birlikte yola çıkar.
  • Dikana Bekiro; du qalib sabûn û çar torbe xwê. – Bekir’in dükkanı; iki kalıp sabun, dört torba tuz.
  • Dilê xweş her lê bihar e. – Neşeli gönül hep bahar gibidir.
  • Dilê tirsonek timî dikute. – Korkak yürek hep çarpar.
  • Dilê tirsonek sînga gewr nabîne. – Korkak yürekli, ak göğsü göremez.
  • Dile yekê ket kevirekî heft salan bi xwe re gerand. – Birinin (kadının) gönlü bir taşa düştü, yedi yıl birlikte dolaştırdı.
  • Dil ku şikest, êdî nacebire. – Gönül ki kırıldı artık düzelmez.
  • Dil ne sifre ye ku mirov ber hemûyan veke. – Gönül sofra değil ki insan herkesin önüne açıversin.
  • Dilê şivên bixwaze kare ji nêrî şîr derxe. – Çobanın gönlü isterse tekeden süt çıkarır.
  • Dinya bi dore, ne bi zor e.  – Dünya sabır ile yürür, şiddet ile değil.
  • Dinya guleke, bêhn bike û wê bide hevalê xwe. – Dünya bir güldür, kokla onu ve yakınındakine ver.
  • Dinya li dinyê; çavê gur li mîhê. – Dünya durdukça kurdun gözü koyundadır.
  • Diyari qesp in, şûndiyari hesp in. – Armağan (hediye) olarak hurma alınınca, karşılığında at vermek gerekir.
  • Dît ezim nedît dizim. – Gördüyse benim, görmediyse hırsızım.
  • Dûjminê te gêrikek be jî dîsa hesabê xwe bike. – Düşmanın bir karınca bile olsa önlemini al.
  • Dûr bi nure. – Uzak ışıklıdır.

E

  • Eger xêr bê welatekî wê bigihîje hemî cîhê welat. – Eğer bir ülkeye iyilik gelirse ülkenin her yerine ulaşır.
  • Erd birinc be, av rûn be, ku xwedî tunebe zû xelas dibe. – Yer pirinç olsa, su da yağ, sahibi yoksa tez biter.
  • Eyarê bênamûsa firehe. – Namussuzun postu geniştir.
  • Ez çi dibêjim bilûra min çi dibêje. – Ben ne diyorum kavalım ne çalıyor.
  • Ez ez im, tu tu yî. – Ben benim sen sensin.
  • Ez hêdî dimeşim bela digihê min, ez zû dimeşim ez digihêm bela. – Yavaş yürüyorum bela bana yetişiyor, hızlı yürüyorum ben belaya yetişiyorum.
  • Ez kelê rojekê bim û ne mangê hezar salî bim. – Bin yıl inek olmaktansa bir günlük boğa olayım.

Ê

  • Ê diziya hingiv bike wê mêş pêvedin. – Bal hırsızını arı sokar.
  • Ê jinê berde li panîyê nanêre. – Karıyı boşayan ardından bakmaz.
  • Ê ne di şer de be şêr e. – Kavgada olmayan aslan kesilir.
  • Ê rabe cîhê wî, ê bimre jîna wî dimîne. – Kalkanın yeri, ölenin karısı kalır.
  • Êş hat Şam’ê, ecelhatî mirin. – Bulaşıcı hastalık Şam’dan geldi, eceli gelenler öldü.
  • Êl hebe, êlbeg jî heye – Aşiret varsa aşiret beyi de vardır.

F

  • Fala Qereçîya lihev derdikeve. – Çingenenin falı birdir, atar tutturur.
  • Feqîr çûn xwe daliqînin dîtin ku dewlemend li ba dibin. – Fakir kendini asmaya gitti, zenginlerin ipte sallandıklarını gördü.
  • Ferxekî şêra, şêr e. – Aslan yavrusu (gene) aslandır.

G

  • Galgala ket nav dev û dirana, wê bigere li bajar û şaristana. – Ağız ve dişlerin arasına düşen söz, kentleri memleketleri dolaşır.
  • Giya di bin kevir de namîne. – Taşın altında ot kalmaz.
  • Gotina rast bi mirov ne xweş tê. – Doğru söz insana hoş gelmez.
  • Gotina xweş buhara dilan e. –  İyi söz yüreklerin baharıdır.
  • Gotin: Bavê te siwaran kuşt yan pêyan? Gotî: Her kuştin, çi siwar û çi pêya – Dediler: Babanı süvariler mi yoksa yayalar mı öldürdü? Dedi: Öldürüldükten sonra ha süvari ha yaya ne fark eder.
  • Gula bidin gul nasa. – Gülü, gülü tanıyana verin.
  • Gul ew gul bû baran jî lê hat şil bû. – Gül gül değildi, yağmur yağdı mahvoldu.
  • Gundê bê rez, konê bê pez, mirovê dibêjê ez û ez, hemî ne tutişt e. – Bağsız köy, koyunsuz çadır, hep ben ben diyen adam, bunların hepsi işe yaramaz (beş para etmez).
  • Gur dikujin qijik dixwin. – Kurt öldürür karga yer.
  • Gurê ku dijminî min nîn e, bila hezar sal bijî – Bana düşman olmayan kurt bin yıl yaşasın.

H

  • Ha kevir li cer ket ha cer li kevir ket. – Ha taş testiye değmiş ha testi taşa.
  • Hechecîkê silava li hecêk. – Ey kırlangıç hacca selam söyle.
  • Heçî li hespê hevalan siwar e, herî peyar e. – Dost atına binen hep yaya kalır.
  • Heft çîrokên hirçe hene, her heft jî li ser hirmiyene. – Ayının bildiği yedi hikaye, yedisi de armut üstüne.
  • Helaw ji şîrêzê çênabe. – Zamk’tan helva yapılmaz.
  • Hemî çêlek tên dotin, hemî gotin nayên gotin. – Her inek sağılır, her söz söylenmez.
  • Hem ji dêrê bû hem jî ji mizgeftê. – Hem kiliseden oldu hem de camiden.
  • Hem serê xwe dişkîne hem jî xercê xwe dide. – Hem başını kırdırıyor, hem de vergisini ödüyor.
  • Hêştir radibin hev, hêstir û ker bin lingên wan de diçin. – Develer dövüşünce katırlarla eşekler tekmeleri altında ezilirler.
  • Here miletan, bigre adetan. – Uluslara git, gelenekler öğren.
  • Her giya li ser koka xwe hêşîn tê. – Her ot kendi kökü üzerinde yeşerir.
  • Her şêrek bi lepê xwê ye. – Her aslan kendi pençesiyle.
  • Her kezîzerek, simbêlsorek li himbere. – Her sarı örgülünün yanıbaşında bir kaytan bıyıklı vardır.
  • Herçi jar e, li havînê jî sar e. – Kim ki zayıftır yazın bile üşür.
  • Her tişt bi ziravî dişkê, mirov bi stûrî. – Her şey incelikten dolayı kırılır bozulur, insanlar kabalıktan.
  • Heta min xwe naskir mal li xwe xelas kir. – Kendimi tanıyıncaya kadar malımı bitirdim.
  • Heta li mirinê, çav li kirinê. – Ölünceye kadar çalış.
  • Hevalê bêje “heval heval” nede dû. – “Arkadaş arkadaş” diyen arkadaşın ardından gitme.
  • Heya tu cehnemê nebînî bihuşt bi te xweş nabe. – Cehennemi görmeyene dek cennet sana tatlı gelmez.
  • Heyfa ciwanîyê pîrî li pê ye. – Yazık gençliğe, yaşlılık ardından geliyor.
  • Heywana tu bigerînî wê erzan bibe. – Gezdirdiğin hayvan ucuz olur.
  • Hin dikin hin dixwin. – Kimi yapar kimi yer.
  • Hingivê debeye di eyarê kâçikdaye. – Süzme baldır ama it postu içindedir.
  • Hûrik hûrik dagir tûrik. – Ufak ufak doldur dağarcığını.

Î

  • Îro roja te ye, sibe roja min e. – Bugün senin günündür, yarın benim günümdür.

J

  • Ji hirçekî du eyar dernayê. – Bir ayıdan iki post çıkmaz.
  • Jin kelehe mêr girtîye. – Kadın kaledir erkek tutsaktır.
  • Jina ne delal, çavê mirov diêşine, jina delal dilê mirov diêşine. – Çirkin kadın göz ağrıtır, güzel olan da gönül ağrıtır.
  • Ji pira pir diçe, ji hindika hindik. – Çoktan çok gider, azdan az.
  • Ji rovî fenektir tune ji eyarê wî pirtir tune. – Tilkiden kurnaz yoktur, derisinden de çok yoktur.
  • Ji xezalê bezatir nîne, ji rizqê xwe zêde naxwe. – Ceylan kadar hızlı yoktur, (ama) kısmetinden fazlasını yemez.
  • Ji xelkê re masîgiro ji xwe re kûsîgiro. – Elaleme balıkçı kendine kaplumbağacı.

K

  • Kaniya ku tu avê jê vexwî kevira na avêjê. – Su içtiğin kaynağa taş atma.
  • Karê ne ji min re bayê wê di ser min re. – Benim olmayan işin yeli üzerimden geçsin.
  • Keça mîran bi qelenê gavana nayê. –  Sığırtmaç başlığıyla bey kızı alınamaz.
  • Keça gan nîşandayê diran. – Gönlü olan kız gülümser.
  • Keçkê bêbav çîyayê bêav. – Babasız kız susuz dağ gibidir.
  • Keda helal dibe mû naqete, keda heram bibe werîs jî diqete. – Helal ekmek kıl olsa kopmaz, haram ekmek halat da olsa kopar.
  • Kes nakeve gora kesî. – Kimse kimsenin mezarına girmez.
  • Kihêl di bin mêrxasan de dibezin.- Küheylan at, yiğitlerin altında koşar.
  •  Kor çilo li Xwedê dinêre, Xwedê jî werge le dinêre. – Kör Allaha nasıl bakarsa Allah da ona öyle bakar.
  • Ku kela şorbê çû buhayê heskê pere nake. – Çorba taşarsa kepçenin değeri para etmez.
  • Ku agir li çiyê ket, ter û hişk tev de dişewitin. – Ateş dağı sarınca,yaş kuru, her şey yanar.
  • Kumê rasta tim qetyayîye. – Doğru kişinin külahı hep yırtıktır.
  • Kurmê şîrî heta pîrî. – Ana sütündeki kurt ölüme kadar.
  • Ku te girt bernede ku te berda bi dû nekeve. – Tuttunsa bırakma, bıraktınsa ardına düşme.
  • Kûçik ji kê bitirse bi wî alî direye. – Köpek korktuğu yana havlar.

L

  • Lê kalîyê lê korîyê; mirin çêtire ji feqîrîyê. – Ah yaşlılık ah körlük; ölüm yoksulluktan iyidir.
  • Li bejnê nerî bi zêra kirî, laçek rakir kertkê gurî. – Boyuna posuna baktı altınla aldı, örtüsünü kaldırdı kel çıktı.
  • Li kerê mirî digere ku nala jêke. – Ölmüş eşek arıyor ki nalını kopara.
  • Li ser kebab ve çû, li ser dexdexana keran ve bû. – Kebaba giderken eşek dağlamasına rast geldi.
  • Li şera xal û xwarzî; li xwarina, mam û brazî. – Savaşta dayı ve yeğen, yemekte amca ve yeğen.

M

  • Mala me li çoyê meye; çoyê me li ser milê meye. – Evimiz sopamızda, sopamız omzumuzun üstündedir.
  • Mala mêran kaniya zêran. Yiğit(lerin) evi altın çeşmeye benzer.
  • Malê dinê qoçê mêran e.  – Koça boynuzu ne ise dünya malı da insana odur.
  • Malê axê diçe canê xulêm dêşe. – Ağanın malı gider uşağın canı yanar.
  • Malê camêrkî û xesîskî wek hev dire. – Cömerdin malıyla cimrinin malı aynı oranda harcanır.
  • Mal li ser malê nabe. – Ev üstünde ev olmaz.
  • Ma ne xwîn e? Ha ji dest, ha ji zend. – Kan değil mi, ha elden çıkmış, ha bilekten.
  • Mal mala teye lê bi aliyê firaxa nere. – Ev evindir ancak mutfak tarafına gitme.
  • Mêja Kurmanca ne îbadete, adete. – Kürt’ün namazı ibadet değil adettir.
  • Mêrê qels du cara şer dixwaze. – Güçsüz adam iki kez kavga ister.
  • Min xelk hin kir govendê, êdî kesî destê min negirt. – İnsanlara oyun oynamayı öğrettim, o zamandan beri kimse (oyuna       katılmak için) elimden tutmadı.
  • Mirin mirine xirexir çiye? – Ölüm ölümdür, hırıltı nedir?
  • Mirîşka bigere wê lingê wê bi zelq be. – Gezen tavuğun ayağında pislik olur.
  • Mirov here masiya, qûna wî şil dibe. – Kim balığa giderse kıçı ıslanır.
  • Mirovê Kurmanc gava têr xwar ya mêrekî bikuje yan jinekê birevîne. – Kürt’ün karnı doyunca ya bir adam öldürür ya bir kadın kaçırır.
  • Mirov bi carekê qûnek nabe. – Bir seferle i*ne olunmaz.
  • Mirov xwe bi destê xwe ne xurîne xura mirov naşkê. – İnsan kendini kendi eliyle kaşımazsa kaşıntısı geçmez.
  • Mirazê min dil be ber seriyê min kevir be. – Gönlümün muradı olsun, yastığım taştan olsun.
  • Mirov pîr dibe, dil pîr nabe. – İnsan yaşlanır, gönül yaşlanmaz.

N

  • Nabêjin kê kir; dibêjin kê got. – Kim yaptı demezler kim söyledi derler.
  • Nan û pîvaz hebe nexweşî çavreşîye. – Ekmek ve soğan olursa hastalık çekememezliktir.
  • Navê gur derketîye; rovî dinya xera kir. – Kurdun adı çıkmış; tilki dünyayı yıktı.
  • Neger li newala nebîn xeyala. – Vadilerde dolaşma, kabus görme.
  • Ne dijminê xeraba bin; dijminê xerabîyê bin. – Kötülerin düşmanı değil kötülüğün düşmanı olun.
  • Ne fene, ev çi dar û bene? – Tuzak değilse, bu ne değnek ve iptir?
  • Ne xwar ne da hevala, genî kir avêt newala. – Ne yedi ne arkadaşlara verdi, kokuttu vadilere attı.
  • Nivişta bê tişt, xwediyê xwe kuşt. – Ücretsiz muska sahibini öldürdü.
  • Ne çira ji kwîra re, ne duhêl ji kera re. -Ne köre ışık, ne sağıra davul.
  • Ne jina kenokî, ne mêrê fêtokî. -Ne hayasız kadın, ne utangaç erkek
  • Ne dixwim savarê, ne diçim hawarê. – Ne bulgur yerim, ne imdada koşarım.
  • Ne gayê min li garanê ye, ne galgala nanê gavên dikim, ne sürüde sığırım var. – Ne çobanın ekmeğinden söz ederim.
  • Nû hatin, kevin xelatin. – Yeniler gelince eskiler hediye olur.

P

  • Pezê nêr ji bo kêrê ye. –  Koç bıçak içindir.
  • Pisîk ne li male mişk Evdirrehman’e. – Kedi evde olmayınca fare Abdurrahman kesilir.
  • Pîvaz, çi sor çi sipî. – Soğan, ha kırmızı ha beyaz.

Q

  • Qantir nazê xwê hêşîn nayê. – Katır doğurmaz, tuz yeşermez.
  • Qedirê gulê çi zane; kelbeş divê kerê reş. – Gülün değerini ne bilir; devedikeni ister kara eşek.
  • Qûna wê qûna mirîşkêye hêkê qaza dike. – G*tü tavuk g*tüdür kaz yumurtası yumurtluyor.

R

  • Reng rengin, sor bi dengin. – Renk renktir, kırmızı ünlüdür.
  • Rûyê reş ne hewcî tenîyêye. – Kara yüze is gerekmez.
  • Rê reya mirine be jî, tu her li pêş be. -Yol ölüme giden yol olsa bile daima önde ol.
  • Roja xweş ji sibehê de xweş e. – Güzel gün sabahtan belli olur.
  • Royê kiçik lê herikî ji avê mezin lê sekinî çêtir e. – Akan küçük dere duran büyük sulardan iyidir.
  • Rovîkî berdayî ji şêrekî girêdayî çêtir e. – Özgür bir tilki, zincire vurulmuş bir aslandan daha iyidir.

S

  • Serê du berana di beroşkê de nakela. – İki koçun başı bir tencerede kaynamaz.
  • Serê sale bine salê, Xwedê bihêle kevaniya malê. Sene başı sene sonu, Allah bağışlasın evin hanımını.
  • Serê sale bine salê, Xwedê bihelê kalê malê. Sene başı sene sonu, Allah korusun evin ihtiyarlarını.
  • Serê sale bine salê , sal qurbana kalê. Sene başı sene sonu, yıllar kurban olsun ihtiyarlara.
  • Serê sale bine salê, Xwedê kurekî bide vê malê. sene başı sene sonu, Allah bir erkek evlat versin bu eve.
  • Serê sale bine salê , Xwedê şênayî bide vê malê…Sene başı sene sonu, Allah mutluluk versin bu eve.
  • Sê wêne dost hene: Nano, gano, cano. – Üç türlü dost vardır: yiyici, ırz düşmanı, candan dost.
  • Simbêl bi pisîka jî heye. – Bıyık kedide de vardır.
  • Siwarê kerê ne tu siwar e. – Dişi eşeğe binen süvari sayılmaz.

Ş

  • Şahidê rovî teriya wî ye. – Tilkinin tanığı kuyruğudur.
  • Şeb û şekir çûn Dîyarbekir, şekir rûnişt deng nekir, şeb rabû pesnê xwe kir. – Şap ile şeker Diyarbakır’a gittiler, şeker sustu oturdu, şap kalktı kendini övdü.
  • Şerê sibehê ji xêra êvarê çêtire. – Sabahın kavgası akşamın hayrından iyidir.
  • Şeva reş keleha mêraye. – Kara gece yiğidin kalesidir.
  • Şeytên gotîye “ê li xwe bi heyire ez di wînim.” – Şeytan, “Şaşırıp kalanı edeyim.” demiş.
  • Şêr şêr e; çi mê ye çi nêr e. – Aslan aslandır; ha dişidir ha erkek.
  • Şikefta sed pez heryê wê sed û yek pez jî heryê. – Yüz koyunun sığdığı yere yüzbir koyun da sığar.
  • Şûr kalanê xwe nabire. – Kılıç kınını kesmez.
  • Şûşeya dil ku şikest nacebire. Gönül camı bir kırılırsa artık birbirine yapışmaz.

T

  • Ta bi ta dibe rîh. – Kıl kılla sakal olur.
  • Tajî bi zorê nare nêçirê. – Tazı zorla ava gitmez.
  • Te çi danî beroşê, tuê wî bixwî. – Tencereye ne koyduysan onu yersin
  • Teyrê ku goşt dixwin nikilxwarin. – Et yiyen kartallar eğri gagalı olur.
  • Timayî birakuje. – Tamah kardeş öldürendir.
  • Tirsa gur ji baranê heba wê ji xwe re kulavek çêkira. – Kurdun yağmurdan korkusu olsaydı kendine bir aba yapardı.
  • Tu bi hirîba tê li nav kerî ba. – Yapağılı olsaydın sürü arasında olurdun.
  • Tu çi têxî kewarê wê ew bê xwarê. – Dolaba ne koyarsan onu alırsın.

W

  • War ew ware lê bihar ne ew bihare. – Yer aynı yer ama bahar aynı bahar değil.
  • Wê ev hevîra hîn gelek avê hilîne. – Bu hamur daha çok su kaldırır.

X

  • Xeber çekê jinêye. – Küfür kadının silahıdır.
  • Xeta xwar ji gayê pîre. – Eğri çizgi yaşlı öküzdendir.
  • Xwedê yar be, bila şûr dar be. – Tanrı yardımcın olsun, kılıcın ağaçtan olsun (gene keser).
  • Xwedê ji yekî re xera bike diranê wî di pelûlê de dişkê. – Allah birisinin işini bozarsa dişi sütlaçta kırılır.
  • Xwediyê xêra dibe evdalê ber dêra. – İyilik sahibi kilisenin hizmetçisi olur.
  • Xwestek û kodik bi şûn de. – Dilencilik ve utangaçlık olmaz.
  • Xilt çiqas axê bikole bi serê xwe dadike. – Köstebek ne kadar toprağı kazarsa başına döker.
  • Xwîn bi xwîn nayê şuştin. – Kan kanla yıkanmaz.

Y

  • Ya naçe aş ya jî diçe aşvan dikuje. – Ya değirmene gitmiyor ya da gidip değirmenciyi öldürüyor.
  • Yarê dîya min yek ba minê bi dendikê bihîva bi xwedî bikira. – Anamın dostu bir tane olsaydı onu bademiçiyle beslerdim.
  • Yê ku ji jina xwe natirse ne tu mêr e. – Karısından korkmayan erkek değildir.
  • Yek heye, bi sedî; sed heye, ne bi yekî. – Bir tekil yüze değer ve yüz tanesi bir etmez.
  • Yek ta nabe du ta tê ranabe. – Bir iplik olmuyor, iki iplik geçmiyor.

Z

  • Zikê bixwe savarê divê here hawarê. – Bulgur yiyen imdada koşmalı.
  • Zikê zaroka tijeye lê zimanê wan nagere. – Çocukların karınları söz doludur ama dilleri dönmez.
  • Zimanê dirêj darkutikê serê xwediyê xwe ye. – Uzun dil sahibinin başına ağaçkakandır.
  • Zêr zane, zor zane. –  Altın yapabilir, kuvvet yapabilir.
  • Zêr di zikaka de winda nabe. – Altın sokaklarda kaybolmaz.
  • Zor gêzerê radike. – Zor, havucu kökünden çıkarır.

Çavkanîhttps://occomahabad.wordpress.com

Kommentar verfassen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Nach oben scrollen